Master traduction professionnelle-LEA


Le système de management du Bureau des formations professionnelles de l’UFR ALLSH a été audité et certifié selon les exigences de la norme ISO 9001.
Le parcours de formation, initiale et continue, du Master « Traduction Professionnelle-LEA » est certifié ISO 9001.
 


Présentation

Objectifs généraux de la formation

Le master Traduction Professionnelle – LEA, créé en 1981 (diplôme de Maîtrise), puis remanié en 2000 (diplôme de DESS) et en 20O3 (diplôme de Master), propose une formation professionnelle en traduction spécialisée vers le français langue maternelle.

Public visé

Cette formation s’adresse à des étudiants de niveau Licence 3 ou Master 1 en traduction ou à des candidats pouvant attester une formation solide (au moins équivalente à la Licence) dans un domaine technique, et possédant le niveau requis en français, en anglais et dans une langue C.

Public en formation initiale, en formation continue ou en VAE manifestant un vif intérêt pour la communication internationale et les métiers de la traduction et remplissant les conditions d’admission.

Langues

  • Langue A : français (langue maternelle)
  • Langue B : anglais (obligatoire)
  • Langue C : allemand, arabe, chinois, espagnol, italien, japonais, portugais, russe (au choix)

Domaines de spécialisation

La formation est axée sur les domaines Industries et techniques (informatique, multimédia, télécommunications, robotique, transports, énergies, plasturgie, ingénierie, électronique, électrotechnique, etc.) et sur la traduction technico-marketing, juridique et éditoriale appliquée à ces domaines techniques.

Savoirs, savoir-faire et compétences

Cette formation aux métiers de la traduction vise l’acquisition de compétences traductionnelles, interculturelles, terminologiques, technologiques, thématiques, organisationnelles, communicationnelles et relationnelles. Les étudiants acquièrent les savoirs, savoir-faire et savoir-être nécessaires pour mener à bien toutes les étapes d’un projet de traduction : gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d’outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur), adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation). La majorité des cours sont dispensés dans une salle d’informatique équipée de ressources matérielles et logicielles similaires à celles de l’environnement de travail d’un traducteur professionnel. Les étudiants sont notamment formés de manière transversale au progiciel de TAO SDL Trados 2015.

Insertion professionnelle

De nombreuses activités professionnalisantes ont été mises en place pour accompagner les étudiants et les aider à préparer au mieux leur avenir professionnel : mémoire de traduction éditoriale en Master 1, mémoire de traduction technique en Master 2, jeux de rôles avec simulation grandeur nature d’un projet de traduction, stage à l’étranger assorti d’un cahier des charges, séminaires et conférences assurés par des experts, médias et réseaux sociaux professionnels, environnement technologique du traducteur professionnel, élaboration d’un manuel de référence sur la prestation de services en traduction, kits pédagogiques comportant toutes les ressources professionnelles propres à une thématique.

Débouchés

  • Traducteur spécialisé exerçant à son compte ou, beaucoup plus rarement, en tant que salarié (au sein d’une organisation internationale, en agence de traduction ou en entreprise)
  • Traducteur-localisateur en informatique (logiciels et matériels) et/ou en multimédia (sites Web, jeux vidéo et modules de formation en ligne)
  • Traducteur d’édition
  • Traducteur-relecteur
  • Terminologue-lexicographe
  • Responsable de la communication multilingue et interculturelle
  • Spécialiste en ingénierie linguistique
  • Chef de projet multilingue en traduction
  • Coordinateur linguistique
  • Testeur multilingue

Mobilité internationale

  Master 2 — Stage obligatoire à l’étranger, en pays anglophone ou de langue C (de 3 à 6 mois). Cette mise en situation dans le monde professionnel en contexte international, avec immersion linguistique et interculturelle au quotidien, permet aux étudiants d’éprouver et d’évaluer les compétences traductionnelles, interculturelles, terminologiques, technologiques, thématiques, organisationnelles, communicationnelles et relationnelles acquises pendant leur parcours universitaire. Pour assurer un stage de qualité, formateur et déontologique s’inscrivant dans le cadre de l’insertion professionnelle des étudiants, les structures d’accueil doivent signer un cahier des charges et s’engager à le respecter.

Admission en Master « Traduction Professionnelle – LEA »

Admission en Master 1

Ce cursus s'adresse aux étudiants visant une formation de traducteur professionnel.

L’entrée en Master 1 est soumise à une candidature. La capacité d’accueil en Master 1 est de 20 places (salle informatique équipée de 20 postes).

Elle est ouverte aux étudiants pouvant justifier :

  • d’une maîtrise du français niveau langue maternelle ;
  • d’un bon niveau Licence 3 en langue B (anglais) et langue C.

Séjour d’étude ou stage à l’étranger fortement valorisés.

Pratique antérieure de la traduction souhaitable.

Admission en Master 2

Ce cursus s’adresse aux étudiants visant une formation de traducteur professionnel avec une spécialisation dans les domaines Industries et techniques (informatique, multimédia, télécommunications, robotique, transports, énergies, plasturgie, ingénierie, électronique, électrotechnique, etc.), ainsi que de fortes compétences en traduction technico-marketing, juridique et éditoriale appliquée à ces domaines techniques.

L'entrée en master 2 est soumise à une sélection pour tous les étudiants n'ayant pas suivi le master 1 traduction professionnelle de l'Université Aix-Marseille.
La capacité d’accueil en master 2 est de 20 places (salle informatique équipée de 20 postes).

Séjour d’étude ou stage à l’étranger fortement valorisés.

Pratique antérieure de la traduction indispensable.

Formation continue

Les candidats souhaitant intégrer le Master en formation continue ou bénéficier d'une VAE doivent se mettre en contact avec le secrétariat.

Le régime formation continue ou VAE est certifié(e) ISO 9001.

Partenariats


Le Master est membre de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).

 



 Le Master est partenaire avec la SFT (Société française des traducteurs), le syndicat national des traducteurs professionnels.

 

Le Master a reçu le label EMT (European Masters in Translation) délivré par la Direction générale de la traduction de la Commission européenne pour la période 2011-2013. Suite à une restructuration interne, le Master n’a pas recandidaté en 2014 ; il continue néanmoins à entretenir d’étroites relations avec les membres de la Direction générale de la traduction et à participer à divers événements organisés par la DGT.

 


Équipe pédagogique

 

Les cours sont assurés par une équipe pédagogique composée d’universitaires (50%) et d’intervenants professionnels (50%).

Responsables de la formation

Secrétariat pédagogique

UNIVERSITE D’AIX MARSEILLE – UFR ALLSH
Bureau des Formations Professionnelles

Master de Traduction Professionnelle – LEA
29 avenue Robert Schuman
13621 Aix  en Provence Cedex 01 – France

2éme étage – Aile C
Bureaux C207 et C216

Ouverts :

  • le lundi de 08h30 à 16h45 NON STOP
  • le mardi et jeudi de 08h30 à 12h00 et de 14h00 à 16h00
  • le mercredi de 08h30 à 12h00
  • Fermé le vendredi

Tél : +33 (0)4 13 55 33 29

Courriel : allsh-lea-mt@univ-amu.fr

 

Documents - Emplois du temps

 

Portugais

Site Schuman
29, avenue Robert Schuman
13621 Aix-en-Provence Cedex 01
Accueil - Standard : 04.13.55.30.30
 
Campus Marseille-Centre
Espace Yves Mathieu
3, place Victor Hugo
13331 Marseille Cedex 03
 
Site Lambesc
1, avenue de Verdun
13410 Lambesc