Master Traduction et interprétation, Traduction littéraire
Responsable du parcours
Objectifs
Les étudiants acquièrent les outils critiques nécessaires à la compréhension du processus de traduction ainsi qu’aux phénomènes d’interculturalité : histoire de la traduction, théories de la traduction, méthodologies comparatistes, pratiques de la traduction littéraire, théories de l’interculturalité, théories de la littérature, herméneutique, courants de la philosophie contemporaine (French Theory).
Le programme se propose de former des traducteurs littéraires dans les aires linguistiques suivantes :
- Langues d’Asie
- Langues du Moyen Orient
- Portugais
- Langues Slaves
Le parcours-type est structuré autour d’un tronc commun visant d’un côté l’étude des textes théoriques portant sur la traduction littéraire et de l’autre l’étude des pratiques de l’interculturalité.
Selon les langues de spécialisation choisies, chaque étudiant suit les cours de traduction et de littérature dans un département de langues étrangères.
Il est également possible de choisir un axe théorique en traductologie. Les étudiants qui s’y inscriront se destinent à la recherche en Littérature Générale et Comparée.
Formation et recherche
Le parcours-type traduction littéraire fédère des enseignants-chercheurs de Lettres et Langues Étrangères travaillant aux problématiques liées à la traduction littéraire et à l’interculturalité :
- CIELAM (EA 4235) – Centre interdisciplinaire d’étude des littératures d’Aix-Marseille
- ECHANGES (EA 4236) – Equipe sur les cultures et humanités anciennes et nouvelles germaniques et slaves
- IRASIA (UMR 7306) – Institut de recherches asiatiques
- IREMAM (UMR 7310) – Institut de Recherche sur le Monde Arabo-Musulman
Pré-requis recommandés
Licence en Lettres Modernes ou en LLCER
Régime d'inscription
Cette formation est accessible en Formation initiale
Compétences visées
Traduire un texte littéraire
Méthodologies de la critique, analyse du discours, lectures stylistiques, méthodologies comparatistes, écriture créative, critique traductologique
Métiers visés
Code ROME :
- E1108 : Traduction, interprétariat
Spécialité de formation (code NSF) :
- 136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
Stages et projets encadrés
Un stage ou un séjour à l’étranger d’une durée variable entre 2 et 4 mois.
Volume des enseignements
- Cours magistraux : 552 heures
Modalités pédagogiques particulières
En présentiel uniquement.