Master Traduction et interprétation, Traduction technique - (Formation 2018-2019)


Le système de management du Bureau des formations professionnelles de l’UFR ALLSH a été audité et certifié selon les exigences de la norme ISO 9001.
L’ingénierie et l’animation du parcours de formation initiale et continue Traduction Technique est certifié ISO 9001.
 


Présentation

Objectifs généraux de la formation

Affilié au master Traduction et interprétation, le parcours-type Traduction technique propose une formation professionnelle en traduction spécialisée dans les domaines « Industries et techniques » vers le français langue maternelle. Cette formation existe sous différentes formes depuis 1981.


Public visé

Cette formation s’adresse à des étudiants de niveau Licence 3 ou Master 1 en traduction ou à des candidats pouvant attester une formation solide (au moins équivalente à la Licence) dans un domaine technique, et possédant le niveau requis en français, en anglais et dans une des langues C.

Public en formation initiale, en formation continue ou en VAE manifestant un vif intérêt pour la communication internationale et les métiers de la traduction et remplissant les conditions d’admission.


Langues

  • Langue A : français (langue maternelle)
  • Langue B : anglais (obligatoire)
  • Langue C : allemand, arabe, espagnol, italien, japonais (au choix)


Domaines de spécialisation

La formation est axée sur les domaines Industries et techniques au sens large (informatique, multimédia, Internet, télécommunications, objets connectés, robotique, transports, énergies, plasturgie, ingénierie, électronique, électrotechnique, etc.) et sur la communication technico-marketing appliquée à ces domaines techniques.

La traduction technique représente environ le tiers de la demande sur les marchés. Les typologies documentaires concernées sont aussi diverses et variées que les domaines techniques existants.

La traduction marketing appliquée aux domaines techniques est quant à elle omniprésente dans toutes les branches industrielles et techniques.

Les documentations techniques ont pour objectif de présenter un produit, ses éléments constitutifs et son mode de fonctionnement (montage, mise en route, exploitation, maintenance, réparation) :

  • Guides de démarrage rapides, guides de l’utilisateur, modes d’emploi, guides des fonctionnalités, aides en ligne, manuels de formation, manuels de maintenance, rapports techniques, etc.
  • Fiches techniques, notices techniques, notes de publication, bulletins de sécurité, fiches aide-mémoire, cahiers des charges, plaquettes techniques, catalogues de produits, etc.

Les documentations technico-marketing désignent des supports de communication d’entreprise destinés à présenter un produit technique pour le promouvoir et en optimiser les ventes :

  • Fiches produit, plaquettes commerciales, dépliants, dossiers marketing, etc.
  • Pages Web, diaporamas, lettres d’information, communiqués de presse, etc.
  • Sondages, études de marché, livres blancs, argumentaires de vente, etc.


Savoirs, savoir-faire et compétences

Cette formation vise l’acquisition de compétences traductionnelles, interculturelles, terminologiques, technologiques, thématiques, organisationnelles, commerciales, communicationnelles et relationnelles. Les étudiants acquièrent les savoirs, savoir-faire et savoir-être nécessaires pour mener à bien toutes les étapes d’un projet de traduction : gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d’outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur), adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation).

La majorité des cours sont dispensés dans une salle d’informatique équipée de ressources matérielles et logicielles similaires à celles de l’environnement de travail d’un traducteur professionnel. Les étudiants sont notamment formés de manière transversale au progiciel de TAO SDL Trados.


Profils du traducteur technique et du traducteur technico-marketing

Le traducteur technique est un spécialiste dans ses domaines, rigoureux dans son expression et curieux de tout.

Activités

CompétencesQualités

Traducteur

  • Spécialisation dans plusieurs domaines techniques
  • Maîtrise du style technique dans sa langue maternelle
Spécialiste

Rédacteur

  • Capacité à rédiger avec clarté, précision et concision
  • Expertise en terminologie et phraséologie techniques
Rigoureux

Veilleur

  • Culture technique générale à entretenir constamment
  • Veille documentaire dans des domaines techniques
Curieux


Le traducteur technico-marketing est un stylisticien dans sa communication, adaptatif dans son approche interculturelle et persuasif dans son expression.
 

Activités

Compétences

Qualités

Traducteur

  • Spécialisation en communication technico-marketing
  • Excellent style mixte dans sa langue maternelle
Stylisticien

Évaluateur

  • Réflexion sur l’environnement commercial et culturel
  • Identification des besoins et adaptation du message
Adaptatif

Transcréateur

  • Capacité à rédiger du contenu attractif convaincant
  • Ré-écriture en fonction de marchés, secteurs et publics
Persuasif

 

Insertion professionnelle

 

De nombreuses activités professionnalisantes ont été mises en place pour accompagner les étudiants et les aider à préparer au mieux leur avenir professionnel : approche par projet des cours de traduction, projet de traduction technico-marketing personnel en Master 1, projet de traduction technique personnel en Master 2, jeux de rôles collectifs avec simulation grandeur nature de projets de traduction technique, séminaires et conférences assurés par des experts, aide à la création d’activité de traducteur indépendant, stage à l’étranger assorti d’un cahier des charges.


Débouchés

  • Traducteur spécialisé exerçant sous un statut indépendant ou plus rarement, en tant que salarié (en entreprise ou en agence de traduction)
  • Traducteur technique
  • Traducteur technico-marketing
  • Localisateur en informatique (logiciels et matériels) et/ou en multimédia (sites Web, jeux vidéo et modules de formation en ligne)
  • Activités connexes : relecteur, terminologue, évaluateur interculturel, post-éditeur, transcréateur, spécialiste en TAO


Mobilité internationale

Master 2 — Stage obligatoire à l’étranger, en pays anglophone ou de langue C (de 3 à 6 mois). Cette mise en situation dans le monde professionnel en contexte international, avec immersion linguistique et interculturelle au quotidien, permet aux étudiants d’éprouver et d’évaluer les compétences traductionnelles, interculturelles, terminologiques, technologiques, thématiques, organisationnelles, commerciales, communicationnelles et relationnelles acquises pendant leur parcours universitaire. Pour assurer un stage de qualité, formateur et déontologique s’inscrivant dans le cadre de l’insertion professionnelle des étudiants, les structures d’accueil acceptent de valider un cahier des charges.


Admission dans le parcours traduction technique

Admission en Master 1

Ce cursus s'adresse aux étudiants visant une formation de traducteur professionnel.

L’entrée en Master 1 est soumise à une candidature. La capacité d’accueil en Master 1 est de 20 places (salle informatique équipée de 20 postes).

Elle est ouverte aux étudiants pouvant justifier :

  • d’une maîtrise du français niveau langue maternelle ;
  • d’un bon niveau Licence 3 en langue B (anglais) et langue C.

Séjour d’étude ou stage à l’étranger fortement valorisés.

Pratique antérieure de la traduction souhaitable.


Admission en Master 2

Ce cursus s’adresse aux étudiants visant une formation de traducteur professionnel avec une spécialisation dans les domaines Industries et techniques (informatique, multimédia, Internet, télécommunications, objets connectés, robotique, transports, énergies, plasturgie, ingénierie, électronique, électrotechnique, etc.), ainsi que des compétences en communication appliquées à ces domaines techniques.

L'entrée en Master 2 est soumise à une sélection pour tous les étudiants n'ayant pas suivi le Master 1 du parcours-type Traduction technique (ex- Master de traduction professionnelle) d'Aix-Marseille Université.
La capacité d’accueil en Master 2 est de 20 places (salle informatique équipée de 20 postes).

Séjour d’étude ou stage à l’étranger fortement valorisés.

Pratique antérieure de la traduction indispensable.


Formation continue

Les candidats souhaitant intégrer le parcours-type « traduction technique » en formation continue ou bénéficier d'une VAE doivent se mettre en contact avec le secrétariat.


Partenariats


Le master est membre fondateur de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).

 



 Le master est partenaire avec la SFT (Société française des traducteurs), le syndicat national des traducteurs professionnels.

 

Le master a reçu le label EMT (European Masters in Translation) délivré par la Direction générale de la traduction de la Commission européenne pour la période 2011-2013. Suite à une restructuration interne, le Master n’a pas recandidaté en 2014 ; il continue néanmoins à entretenir d’étroites relations avec les membres de la Direction générale de la traduction et à participer à divers événements organisés par la DGT.

 



Équipe pédagogique

Les cours sont assurés par une équipe pédagogique composée d’universitaires et d’intervenants professionnels.


Responsables de la formation


Secrétariat pédagogique

UNIVERSITE D’AIX MARSEILLE – UFR ALLSH
Bureau des Formations Professionnelles
Christiane Mirtillo

Master Traduction et interprétation
Traduction technique
29 avenue Robert Schuman
13621 Aix  en Provence Cedex 01 – France

2éme étage – Aile C
Bureaux C207

Ouverts :

  • le lundi de 08h30 à 16h45 NON STOP
  • le mardi et jeudi de 08h30 à 12h00 et de 14h00 à 16h00
  • le mercredi de 08h30 à 12h00
  • Fermé le vendredi

Tél : +33 (0)4 13 55 33 29

Courriel : allsh-bfp@univ-amu.fr

 

Documents - Emplois du temps

 

Fichier attachéTaille
PDF icon Plaquette de la formation - 2018-2019412.18 Ko

Site Schuman
29, avenue Robert Schuman
13621 Aix-en-Provence Cedex 01

Accueil - Standard : 04.13.55.30.30
Poste de garde      : 04.42.22.10.20
 
Campus Marseille-Centre
Espace Yves Mathieu
3, place Victor Hugo
13331 Marseille Cedex 03