- Département BFP
- Formation initiale
- Aix-en-Provence Schuman
OBJECTIFS
Cette formation aux métiers de la traduction vise l'acquisition de compétences traductionnelles, interculturelles, thématiques, terminologiques, technologiques, organisationnelles, communicationnelles et relationnelles. Les domaines de spécialisation visés sont « industrie et technique » (informatique, multimédia, télécommunications, robotique, transport, énergies, ingénierie, électronique, etc.)
Les étudiants acquièrent les savoirs, savoir-faire et savoir-être nécessaires pour mener à bien toutes les étapes d'un projet de traduction : gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d'outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) et d'IA, adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation), rédaction technique. La formation débouche sur les métiers de la traduction spécialisée (traducteur indépendant ou salarié, chef de projet en traduction, rédacteur technique, etc).
CONDITIONS D'ADMISSION
L'entrée en Master est soumise à sélection, aussi bien en 1ère année (après la licence ou BAC +3) qu'en 2ème année (après bac + 4).
Dépôt des candidatures par internet obligatoirement : https://www.monmaster.gouv.fr/
Inscription administrative auprès des établissements, selon le calendrier établi par chacun d'eux.
Ou https://pastel.diplomatie.gouv.fr/etudesenfrance/dyn/public/authentification/login.html
PRÉREQUIS OBLIGATOIRES
Etudiants détenteurs d'une licence LEA ou LLCE anglais (ou équivalent) et possédant le niveau requis en français (langue maternelle), en anglais (C1-C2) et dans une langue C au choix parmi : espagnol, italien, allemand, arabe et japonais (niveau C1).
PRÉREQUIS RECOMMANDÉS
Français niveau langue maternelle (C2)
FORMATION ET RECHERCHE
Dans le parcours Traduction Technique, l'accent sera mis sur la pratique de la traduction professionnelle spécialisée en technique, en technico-marketing appliqué aux domaines techniques. Les activités de préprofessionnalisation, l'environnement technologique du traducteur, la prestation de services en traduction et l'insertion professionnelle dans les métiers de la traduction compléteront les enseignements.
COMPÉTENCES À ACQUÉRIR
- comprendre la langue de départ et restituer un texte dans la langue d'arrivée
- transposer dans les règles de l'art à l'aide de procédés et techniques de traduction ;
- identifier les référents propres à une culture, les adapter à une autre culture/un autre marché ;
- proposer des prestations de services dans des domaines de spécialisation « Industries et techniques »
- effectuer des recherches, créer des glossaires techniques ;
- utiliser efficacement des outils, des moteurs de recherche et des logiciels métier dédiés (TAO notamment) ;
- appliquer les méthodologies de travail et les processus traductionnels ;
- échanger et négocier en présentiel et en virtuel ;
- constituer un réseau de contacts professionnels, développer son activité ;
- respecter l'assurance qualité, les délais, les consignes et la déontologie
STAGES ET PROJETS ENCADRÉS
- stage de fin d'études supérieures obligatoire à l'étranger (en pays anglophones ou de langue C) de 6 mois en entreprise.
- projet de traduction technico-marketing en M1 (langue CFR)
- projet de recherche en traduction technique en M2 (ENFR)
MODALITÉS PÉDAGOGIQUES PARTICULIÈRES
Parcours type organisé en 2 années et 4 semestres et structuré en blocs de connaissances et de compétences. Cours TD (pédagogie inversée, travail en mode projet simulé, jeux de rôles, exposés, exercices, études de cas, débats-discussions...) selon les typologies de cours dispensés en présentiel uniquement.
MÉTIERS VISÉS
DOMAINES NSF
- 136G Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
- 320M Spécialités plurivalentes de la communication et de l'information
DÉBOUCHÉS PROFESSIONNELS
- Traducteur spécialisé exerçant en indépendant ou en tant que salarié (en entreprise, en agence de traduction ou au sein d'une organisation internationale)
- Traducteur-localisateur en informatique et/ou en multimédia
- Traducteur-relecteur - Responsable de la communication multilingue et interculturelle
- Terminologue-lexicographe
- Spécialiste en ingénierie linguistique
- Testeur multilingue
- Coordinateur linguistique
- Chef de projet multilingue en traduction
LISTE DES ENSEIGNEMENTS
INFORMATIONS DIVERSES
Code RNCP : 39280
Mission Handicap - Campus Aix-en-Provence
Bâtiment " Le Cube"
29 av. Robert Schuman
13621 Aix-en-Provence cedex 1
Contacts :
deve-bve-mh-campus-aix@univ-amu.fr
Tél.: 04 13 94 22 77
Responsable : Béatrice Sanchez
Référents :
Sandra BULKOWSKI : 04 13 94 22 71
Odile SERNA : 04 13 94 22 73
Abir SAIDI : 04 13 94 22 78
Service pour le respect et l'égalité
https://www.univ-amu.fr/fr/public/respect-egalite
Email : respect-egalite@univ-amu.fr
Tél : 004 13 550 550
Numéros utiles :
VSS : 3919
Harcèlement : 3018
Discrimination : 3928
CNAE : 0 800 737 800 (disponible le samedi)
CONTACTS
Responsable de parcours : Aurélie Ceccaldi
aurelie.ceccaldi@univ-amu.fr
Secrétariat pédagogique
Bureau des Formations professionnelles et Alternance - Bureau C 207 - UFR ALLSH
Aix-Marseille Université - SCHUMAN - 29 avenue R. Schuman - 13621 Aix-en-Provence
Email : allsh-bfp@univ-amu.fr
Site : https://allsh.univ-amu.fr/fr/formation/formation-alternance
Contacts scolarité :